miércoles, 26 de enero de 2011

Dos traducciones de Charles Bukowski




Sin título
 
tantas teorías
y clichés
al demonio.
tantos rostros
optimistas
hermosos y crédulos;
querría llorar
pero el dolor es
estúpido.
querría creer
pero la fe es
un cementerio.
dejémoslo entre el
cuchillo de carnicero y el
sinsonte.
deséennos
suerte.



a la puta que se llevó mis poemas

algunos dicen que hay que dejar fuera del poema los tormentos
personales,
mantenerse abstracto, y tienen algo de razón,
pero dios;
doce poemas perdidos y no tengo copias y tienes también
mis
pinturas, las mejores; es asfixiante:
tratas de acorralarme como todas las demás?
por qué no tomaste mi dinero? ellas suelen tomarlo
del pantalón del borracho dormido inconsciente en un rincón.
la próxima vez llévate mi brazo izquierdo o un billete
pero no mis poemas;
no soy Shakespeare
pero hay veces
que simplemente no habrán más, abstractos o de cualquier tipo;
siempre habrán dinero y putas y borrachos
hasta la última bomba,
pero como dijo Dios,
cruzado de piernas,
veo que he creado muchos poetas
pero no tanta
poesía.


Versiones de Javier Raya
.

1 comentario :

  1. he encontrado por todas partes en la red una versión de este poema, sin datos del traductor, que me sonaba muy mal. prácticamente no sé inglés. encontré el poema en idioma original. debo decir que tu traducción de "they usually do
    from the sleeping drunken pants sick in the corner." como "ellas suelen tomarlo
    del pantalón del borracho dormido inconsciente en un rincón." suena muchísimo mejor y me parece que se acerca más a lo que el poema se merece que " Usualmente lo sacan de los dormitorios y de los pantalones borrachos y enfermos
    en el rincón."

    ResponderEliminar

mis tres lectores opinan: