, Lo que 'Cuadernos del Viento' nos dejó: Huberto Batis.
, Room full of mirrors, a biography of Jimi Hendrix: Charles R. Cross.
, Cosas de mi pueblo (Estampas de Yucatán): Ermilo Abreu Gómez.
, La vie mode de emploi: Georges Pèrec.
, El Libro de Monelle: Marcel Schwob.
, Vidas imaginarias: Marcel Schwob.
, Paradiso: José Lezama Lima.
, Los enigmas permanentes (selección sobre Rimbaud, Valéry, Mallarmé y Pascal): José Lezama Lima.
, Dichos de Luder: Julio Ramón Ribeyro.
, Alquimia de tendajón: Charles Simic.
lunes, 28 de diciembre de 2009
viernes, 25 de diciembre de 2009
Escritos sobre mosquitos, 2
Al mosquito de la trompetilla
Ministril de las ronchas y picadas,
mosquito postillón, mosca barbero,
hecho me tienes el testuz arnero,
y deshecha la cara a manotadas.
Trompetilla, que toca a bofetadas,
que vienes con rejón contra mi cuero,
cupido pulga, chinche trompetero,
que vuelas comezones amoladas,
¿por qué me avisas, si picarme quieres?
Que pues que das dolor a los que cantas
de casta y condición de potras eres.
Tú vuelas, y tú picas, y tú espantas,
y aprendes del cuidado y las mujeres
a malquistar el sueño con las mantas.
(D. Francisco de Quevedo y Villegas)
Ministril de las ronchas y picadas,
mosquito postillón, mosca barbero,
hecho me tienes el testuz arnero,
y deshecha la cara a manotadas.
Trompetilla, que toca a bofetadas,
que vienes con rejón contra mi cuero,
cupido pulga, chinche trompetero,
que vuelas comezones amoladas,
¿por qué me avisas, si picarme quieres?
Que pues que das dolor a los que cantas
de casta y condición de potras eres.
Tú vuelas, y tú picas, y tú espantas,
y aprendes del cuidado y las mujeres
a malquistar el sueño con las mantas.
(D. Francisco de Quevedo y Villegas)
sábado, 19 de diciembre de 2009
Des-en-Canto: o cómo dejé de ser un plagiario adolescente
1.
Desde hace algunos años le tengo terror a la palabra PLAGIO. Dos o tres personas que me conocen saben por qué. Al plagio creativo, se entiende. Y bueno, ¿quién en su vida no ha "tomado sin pagar" tres o cuatro (cinco o seis...) libros aquí o allá? Cuando te mueres de hambre y no hay nada que leer, el hambre aumenta. Pero esa es otra historia.
La palabra plagio (del latín plagium, hijo de puta ratero, fraude) como corolario de una vida poco creativa, mediocre. Plagio como algo que se toma de otro para provecho de uno. Y sí: sin citar la fuente.
Leyendo la biografía de Jimi Hendrix me encuentro que lo abuchearon en cierta ocasión en un showdown guitarrístico porque sus licks y riffs eran evidentemente calcas de los de B.B. King. Es una condición del plagio: que no importa cuán honesto sea, ingenuo o bienintencionado sea, se nota. Hendrix todavía no sonaba a Hendrix. Pero es un paso que todo artista debe recorrer, ¿no? La senda de los maestros, tropezar con los cadáveres que dejaron en el camino, et caetera. Pero a ese aprendizaje no le llamamos aprendizaje y cuando osamos mostrarlo a nuestros fellow coleagues o maestros, se nos llama plagiarios.
Hablo pues de cierto plagio como aprendizaje. No como la atribución de ideas de otros a uno mismo. Eso es un crimen y se paga con cárcel, decapitación y vergüenza. No: mi plagio es un estadio de aprendizaje. Uno duro.
Me defendí (onanistamente) frente a mí mismo, en el tiempo que siguió a ese vergonzoso incidente con esta cita de los Cahiers de Paul Valéry: "Plagio es el arte de escoger; es un gran arte". Pero para mí no resultaba un gran arte.
2.
Cuando empezaba a borronear poemas en las últimas hojas de mis cuadernos de la secun, me movían dos emociones. Escribir:
1) como extensión del dibujo, mi primera gran pasión, escribir como dibujando palabras, por el sonido de la pluma haciendo mínimos crujidos y grietas sobre el papel. Una cosa dibujada para verse. Una escritura sin sonido; y
2) como reproducción por escrito de la emoción original que me había dejado alguna lectura. Escritura, pues, como deuda que había que saldar.
Así, me sentí Pierre Menard muchas veces.
3.
Es familiar a cualquiera la sensación de estar leyendo algo que uno (o sea tú, yo) debíamos haber escrito. Pero que no escribimos. Esa sensación de transparencia que dejan los buenos poemas, es decir, los poemas que nos dan vida y nos alimentan. O pinturas, o sinfonías, como sea. Y el terror de verse incapaz de producir esos efectos por cuenta propia, en la etapa de aprendizaje, se torna motor creativo, imaginación, requerimiento: exigencia. O no, y simplemente escribimos el mismo poema que nos ha encantado. La palabra es precisa: poema de cuyo influjo no podemos evadirnos. Encantado, como en los juegos infantiles. Y no puedes moverte hasta que alguien venga y te toque y te diga: levántate y anda.
4.
Mi memoria nunca ha sido la mejor. Puedo parafrasear lo que pasa en este o aquel poema (novela o cuento), pero rara vez puedo recordar las palabras precisas. ¿Cómo así ser un plagiario competente? Esta memoria mala, me digo, reconstruye las sensaciones de los poemas en mi inconsciente y me los dicta cuando escribo. Luego entonces, me veo de 20 años escribiendo los poemas que me gustan. Y no eran los poemas de otros, eran mi visión de los poemas de los otros desde sus ruinas, como relojes desarmados y vueltos a armar o ciudades deshabitadas. A qué engañarme, no eran mis poemas.
Por ese procedimiento escribí poemas de Gonzalo Rojas, de Octavio Paz, de César Vallejo, de Neruda en etapa Barcarola, o remedos torpes y ciegos que tenían en esos grandes nombres (y aún muchos otros) su origen. Hallo en esto originalidad, entendida no como virtud de lo novedoso sino como la intención textual de referirse a un punto de irradiación, de origen. Y si Vallejo hubiese leído mis pobres balbuceos trilceanos seguramente hubiera reaccionado del mismo modo en que ese gran poeta al que mostré mis versos reaccionó. No lo culpo. Es más, lo entiendo. Pero eso era lo que hacía yo en esos años, y me vi como Casandra dando explicaciones y visiones que podían ser ciertas pero que eran incapaces de convencer. En el borde del patetismo, intenté reinventarme de tantas formas que apenas reconozco ya al ingenuo individuo que pedía opiniones a gente respetable, o por lo menos, admirable. El trabajo se hace a solas o mejor que no se haga. No hay por qué andar ventilando abortos en público.
y 5.
Desde hace un tiempo, me parece, he empezado a escribir mis propios poemas, con la materia de mis propias obsesiones, ese rezago que damos por visto debido a su excesiva familiaridad. Investigar mis emociones me hizo escribir algo que ya no se sentía como ejercicios de estilo o imitación, sino algo que poco a poco -el proceso sigue vivo- se va pareciendo a mí mismo. Esto puede no ser necesariamente maravilloso. Pero la ruina por lo menos tiende a volverse intransferible, es decir, unívoca. Una ruina recién descubierta, una ruina desde donde se puede reconstruir. Así, no hay necesidad de hacer Roma si Roma ya existe. Intentemos Troya, que la soñamos o no existe.
Crédito de la imagen e información (a veces divertida) sobre el plagio literario: elplagio.com
Postulado por
Javier Raya
Etiquetas:
la vida y la letra
,
pensar la poesía
,
personal
martes, 15 de diciembre de 2009
GRAN SLAM DE POESÍA 2009
Encuentro de los Ganadores del Año
con:
Host - Abrax
Jueves 17 de Diciembre - 7pm
Central del Pueblo
República de Nicaragua 15 entre
Rep. de Brasil y Rep. de Argentina
Colonia Centro
Metro Lagunilla o Metro Zócalo
¿QUE ES UN SLAM DE POESÍA?
Es una competencia poética en la cual l@s poetas realizan sus obras y estas son juzgados por jueces seleccionados del público. Pone un énfasis dual en la escritura y el performance, animando a l@s poetas a enfocarse en lo que están diciendo y como lo están diciendo.
LAS REGLAS:
1. 3 rondas
2. 3 min. máximo por poema
3. Cada poema debe ser de creación propia
4. No se puede utilizar apoyos, disfraces, o instrumentos musicales con excepción del cuerpo
Informes:
La Posada Maldita, sáb. 19 de diciembre 09
Posada: (Del part. de posar).
1. f. Lugar donde por precio se hospedan o albergan personas, en especial arrieros, viajantes, campesinos, etc.
2. f. Casa propia de cada uno donde habita.
3. f. casa de huéspedes.
y entre otros, un mexicanismo que refiere a la celebración católica donde se representa a la Virgen María y San José pidiendo posada para el nacimiento de Jesús, días antes de Navidad. Lo anterior, se entiende, explicación pertinente para los lectores de Taiwán o la Polinesia que pudieran no haber entendido el chiste de La Posada Maldita, curiosa reinterpretación de esta tradición mexicana (¿mexicana? ¿Hay posadas en otros países?) en contexto cantinoso-artístico.
Nutrido contingente artístico de varia procedencia se dará cita el próximo
Sábado 19 de diciembre,
a eso de las 7 y media u 8
en el
Salón Calavera
Tacuba 64, col. Centro
(Metro Allende)
México D.F., México, La Tierra, Vía Láctea
donde amenaza la presencia de piñatas, dj's "balcanicosos" (sic., y me muero de curiosidad), además de spokenworderos, pagers, raperos y no sé quién más. Usted, improbable lector, que compartirá con nosotros la fée vert, por supuesto, el invitado más extravagante de todos.
(Invita Colectivo Sinkabeza)
Postulado por
Javier Raya
Etiquetas:
celebraciones literarias
,
devastaciones varias
,
slam
martes, 1 de diciembre de 2009
mi sí
mi sí sin tú
mi solo sin tú
mi sin tú
mi yo no mío
mi yo sin mí
ni yo ni mí
ni mí, sin tú
yo
tú, no,
sílaba sin tú
yo son mí ya
yo sin ella
ella ya sin yo
ya no ella y yo
sino el tú del sin mí
sin tí del mi yo
yo ya sin tú
y yo sin mí
ya no yo
yo ya no sin tú
yo sin sí
el no del yo
el ya del no
ya no con yo lo mí
sin mí lo yo
si ya no tú de mí
ni ya no yo de tú
ya tuyo sin ti
tu yo,
tú, yo
no
sí el no
del mí sin tú
missing you
me sing you
sing sin yo
can me sing
the not, do I, not
sin mí sí
missing my yo
mayo
sin mí, yo sings
sin tú
but you don't
si yo no canto pas
sin paz
parce que sans toi
parce que chante pas
porque canto sin tú
can me not pas sing
I chante not sans toi
you not
I sing not
I
canto no sans you
si sing
je sans tú
rien sin you
moi sans je
je not mine
my moi mí
el sin
ni mi yo
ni you
I me yo
no
mi yo si me mí
a mi yo
ya sin tú
mi yo sin mí
sin me
nada mí
yo sin tú
tú sin mi yo
el sí del sin tú
el su que yo
ya no
llano yo
seco ya
el yo de mí ya no
yo ya no más
yo pas
pas de tout
yo sin ya
sí nadie
no más yo
nadie yo, ya
sí nadie
sólo el no del tú
el sí del sin tú
el sí del ya no
el solo sí del no
él sin su mí
sin tú que ya no
puro no del tú
puro no para él
no del ella
ella ya sin su yo
ella sin yo
sin él
ella y yo ya no
ella ya sin su mí
yo sin mi ella
y yo no más
sin mí su ella
la mi ella sin mí
sin mi yo mí sí
sin yo mi sí
sin yo mi yo
yo ya sin mi ella
él si la su ella
su ella ya sin él
el su él de ella, no
el él suyo, ya sin ella
el solo yo del no
el solo ya del no
el no del su él
el yo no más del tú
ya sólo más del no
el yo del no, sí
él en el no
ella en el no
ya no el ya del tú
ni el ya del mi yo
él y ella sin su sí
él y ella, no
yo ya sólo no
yo solo sin la mi ella
el yo del ya es el no
el su yo de ella
es el no
il n'est pas sans elle
she without he
she's without she
in the not
elle pas de lui
même le noir
same as not
le je avec le non
le moi et le oui, pas
el sí if it's not
le oui fits the not
le moi aussi le non
le non sans être
le moi sans oui
parce que sans elle
elle sans le moi
je dans le toi, pas
le moi il est pas
l'espace du non
l'espace c'est moi pas
je suis dans le non
suis le non
il n'y a pas moi
moi c'est rien
yo es no
yo sido con ella
surcido
pas de tú
pas du tout
pasa el él
de ella
el suyo
su yo rien
no ríen su yo
de él su yo
de ella
el mí no
sí
mí no
Suscribirse a:
Entradas
(
Atom
)